Zone (Deutsch Übersetzung) Künstler/in: Guillaume Apollinaire; Lied: Zone 9 Übersetzungen; Übersetzungen: Deutsch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch #1, #2, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch Französisch . He sees these women as representing the “end of beauty.” He does not want to have to recall these scenes. The following lines stick to the religious theme that Apollinaire has been developing. Auf unserer Website lernst du jene wichtigen Unterschiede und das Team hat alle Zone apollinaire texte näher betrachtet. He continues to refer to himself as “you” and notes that he is moving slowly, “backwards” and forwards through his “slow life.” The narrator flashes the reader with three more scenes from his life in which he was, “in Marseilles,” at the “hotel Gigantic” and “beneath a Japanese maple tree in Rome. Aber schauen wir uns die Erfahrungen weiterer Tester etwas exakter an. Placé en tête du recueil Alcools, « Zone » est en réalité le dernier poème écrit par Guillaume Apollinaire avant la publication en 1913. Wenn Sie Zone apollinaire texte nicht erproben, sind Sie scheinbar bislang nicht in der Verfassung, um den Schwierigkeiten den Kampf anzusagen. He does not need to do anything else except examine the “rosebug” that sleeps “in the rose’s heart.”, Once more the reader is taken away from this peaceful scene and into another. He wrote poems without punctuation attempting to be resolutely modern in both form and subject. The famous last line of ‘Zone’, which has been variously translated, refers to the rising of the sun when it appears as a head, or circle, on the horizon. The refugees leave a smell behind them that filled the train station as they travel to somewhere they hope is better. It has “red-hair” that is touched by an “inextinguishable” torch. Zu „Lituraterre“ Die­ser Arti­kel wur­de zuerst ver­öf­fent­licht am 21. The journey that the speaker has been on is truly coming to an end. The speaker describes “Angels” which are able to “vault” higher than any human being and “Gather around the first airplane.” This fascination with height, and the ability to gain elevation, transitions into birds. Darüber hinaus aber – und vor allem – ist „Zone“ innerhalb der französischen Lyrik des 20. After logging in you can close it and return to this page. These are sights that he is seeing, has seen, and objects he turns to for comfort. The section starts with the narrator saying that Christ is the “pupil” of his eye. It is through advertising that we are able to contribute to charity. Some of these refugees are seeking a home in Paris and remain there, stuck in the slums. The poem begins with the speaker setting off on his journey at the start of a new day. Die Ansichten zufriedener Kunden … Drinking wretched coffee where the wretched live, As he travels, he is getting closer and closer to those whose lives he deems “wretched.” One of these places is a “cavernous restaurant.”. The speaker returns to a few lines of more recognizable imagery seen on his walk through Paris. Now the speaker describes seeing himself “sad” and “near to death” in the “agates,” or mosaics, off “Saint Vitus.” In this moment that he sees himself, he almost dies, but is shocked back into life, like “Lazarus.”. He knows that in the eyes of time he is “still a baby,” young enough to be “dressed by [his] mother in blue and white only.” More religious imagery is now introduced into the poem. He sees women who are “bloodstained.” They have had to injure themselves, by working on the streets, in an effort to make a living. The login page will open in a new tab. ‘Zone’ continues on, flashing through images that surround the speaker. After only a short period of time, while fighting at the front with the infantry, he suffered a head wound. He is with “friends” and remembers exactly where they’re from. The initial language gives the city, Paris, an anthropomorphized control over itself. Zone apollinaire texte Erfahrungsberichte Es ist unheimlich ratsam herauszufinden, wie zufrieden andere Menschen mit dem Präparat sind. ‘Zone ‘ by Guillaume Apollinaire describes a walk through Paris that spans an entire day, from sunup to sunup. In the final lines, he reaches the end of his journey but is still full of “uncertain” feelings. Apollinaire hat „Zone“ später als „Gedicht vom Ende einer Liebe“ bezeichnet. « Zone », Apollinaire : introduction. It is beginning to rise, and appears like a head floating on the horizon. They are all coming together, “Escorted by lyre-bird and shimmery peacock.” The different birds all act according to their natures. Throughout the city, he sees sights that remind him of the convergence of birds and varied experiences he has had with women, positive and negative. Please continue to help us support the fight against dementia. On retrouve dans Zone toute l'originalité de Guillaume Apollinaire. Verschieben wir unseren Blick darauf, was andere Leute zu dem Produkt zu sagen haben. “Behold,” the speaker repeats eight times, truly awed by the sight of Christ and the memory of this site. The world has turned backward for him as seen through the “ghetto” clock in the Jewish quarter of the city. He spends a substantial amount of time discussing prostitutes and the various cities in which he has encountered them. The speaker returns to referring to himself as “you” and he reminisces on his past, and how that past is impacting him now. ‘Zone’ by Guillaume Apollinaire is a 155 line poem that greatly varies in line construction, lines per stanza, and line lengths. These ashes “obscure everything.”, These birds have all come together in the hopes of meeting and “befriend[ing]” the “machine that flies.”. He describes how at this moment it is like He is “walking in Paris alone inside a crowd.” His head is filled with meaning and substance, but his life is lived alone. We respect your privacy and take protecting it seriously. He places himself in Montmartre now, there he remembers the sound of “blissful promises” made by these women and the “venereal disease” that often accompanies them. It is unclear whether or not he truly wishes for this kind of life or just enjoys the “swank of that street.”. The of the statue is skin is pale, but also scarlet. Apollinaire was sent back to Paris soon after. C'est un poème qu'on a rapproché des Pâques de Cendrars (même itinéraire, peuplé de … He goes to sleep after stating that the sun will be decapitated by the land. They follow the same routine day in and day out and the speaker finds great pleasure in this. … He has gone higher than “aviator,” or pilots. Instead of entering church, he reads “flyers catalogs” or handouts. Please support this website by adding us to your whitelist in your ad blocker. He sees the women of the streets, and the poor refugees who, like the “Magi” are traveling on faith alone. Please log in again. Three years later he joined the military and fought for France during World War I. In this longer stanza, the poet combines traditional stories of Christianity with the ancient myths of Greece and various worldly landscapes. Die Aussagekraft des Vergleihs steht bei unser Team im Fokus. LT → Französisch → Guillaume Apollinaire → Zone → Deutsch. Zone apollinaire texte - Die qualitativsten Zone apollinaire texte ausführlich analysiert. There should be “ не “ in front of “ моя калинка “... Du hast ein paar Sachen nicht so ganz getroffen:... (Guillaume Albert Vladimir Alexandre Apollinaire de Kostrowitzky), http://www.planetlyrik.de/guillaume-apollinaire-poesiealbum-294/2017/03/, Mohammad Lotfi - شنیدی میگن عشق (Shenidi migan eshgh), Tetyana Kocherhina - Звёздный час (Zvyozdnyy čas), Puzzle Band - لحظه‌به‌لحظه (Lahze-be-lahze). In the final lines the speaker states that “you,” meaning himself, mean to walk “to sleep / At home.” He will return, by foot to the safe place that holds his collected items, or “festishes.” It is there that he has gathered “Christs of another shape” that come from other “faiths.” The last lines wish the night, Paris, and the reader, “Goodbye.”. He discards punctuation to good effect. The poet has chosen to wholly disregard punctuation in this peace, creating a stream of consciousness narrative that spans the work’s length. In reflection of the things that he’s done throughout his life, the speaker remembers the “sorrowful” and “giddy” moments of travel and the “dishonesty” of his life. Was schildern Andere, die Zone apollinaire texte ausprobiert haben? The night is withdrawing like “Fraudulent,” or fake, “Ferdine” and carefully like “Leah.” While it is not completely clear, it is likely the speaker is referring to prostitutes who do their job during the night and then carefully retreat beyond one’s view during the day. Im Fol­gen­den fin­det man mei­ne Über­set­zung, mit aus­führ­li­chen Anmer­kun­gen. The next section flashes the reader with another, longer, memory of being in Amsterdam with “a girl you find pretty who is ugly.” She is someone he can never be with as she is “engaged to marry a student.” He only spent a short time here before going to Spain, and then to Paris once more where he is “hauled before the magistrate” and called a “criminal.”. Thank you. He is never left by the dark feelings inside of himself, no woman can rid him of them. Zone est catégorisé dans les " Arts poétiques " de l’œuvre d’Apollinaire en raison des innovations majeures qu’il apporte à la poésie d’alors. In the second section, the imagery only gets more complex and confusing. This god among men has flown higher than anyone is now capable. At one point during his career, he was wrongly arrested, and imprisoned for a short time, for the theft of the Mona Lisa in 1911. These simple, uncomplicated tales of good, bad, success and failure, fuel him. They are not, he states, “evil” but “used-up” and “regretful” of the lives they have to lead. Apollinaire is considered one of the foremost poets of the early 20th century, as well as one of the most impassioned defenders of Cubism and a forefather of Surrealism. Résumé L’opposition entre des acteurs hétérogènes, l’ imposition d’arbitrages, le travail de mise en cohérence entre des intérêts a priori divergents sont des phénomènes sociaux qui The statue is both human and godlike. On the journey that the speaker is taking from one part of Paris to another, he notices a “clean” street that is as bright as the “sun’s clarion,” or trumpet. In his last year of life, he lectured on modern art, and staged the play, Les Mamelles de Tiresias: Drame surrealist (The Breasts of Tiresias). The speaker has moved on into the “Riviera” and he is in a somewhat magical world that is much more optimistic than the place he was in previously. The narrator takes the reader away from the long lines of fantastical imagery, back to the streets of Paris. He sees the parts he is embarrassed about and the parts that “spark” and seem like a “painting in a dark museum.”, He is “sometimes” able to “examine” his life “closely.”. In an effort to embody all the world, or at least a few important parts of it into a metaphor, he describes how different countries become birds that converge in one place. Subscribe to our mailing list and get new poetry analysis updates straight to your inbox. The narrator walks through the streets of the town and as he travels he gets closer and closer to the side of life he has little experience of. Guillaume Apollinaire was most likely born in Rome, Italy. One woman, in particular, catches his eye, she has “hard” and “cracked” hands and her body produces in him a deep “pity.” It is not clear, but perhaps the speaker spends the night with this woman, to wake up and see that he is “alone when morning comes.”. What's your thoughts? Deswegen ordnen wir beim Test die entsprechend hohe Anzahl an Eigenarten in das Testergebniss mit ein. The speaker is referring to himself as “you” at this point in the piece and is telling his readers, and perhaps himself, that he is “fed up” with the past. … Zone apollinaire texte - Die besten Zone apollinaire texte im Vergleich! Emma graduated from East Carolina University with a BA in English, minor in Creative Writing, BFA in Fine Art, and BA in Art Histories. Unsere Redaktion hat die größte Auswahl an getesteten Zone apollinaire texte als auch alle bedeutenden Unterschiede welche du benötigst. In Litu­ra­terre (1971) erläu­tert Lacan, was er unter dem Buch­sta­ben (lett­re) ver­steht und wie er ihn vom Signi­fi­kan­ten abgrenzt. Zone. Il est l’exemple littéraire de la recherche de formes discontinues et juxtaposées qui soient porteuses de sens. Throughout this landscape move the “laborers” and “stenographers.” They are people who are simply going about their lives. He knows that he once had “Love” that was more of an “afflict[ion]” than a blessing and that for a long time he “lived like a fool” and wasted his opportunities. ), Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin, Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine, Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes, La religion seule est restée toute neuve la religion, Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation, Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme, L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X, Et toi que les fenêtres observent la honte te retient, D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin, Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut, Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux, Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières, Portraits des grands hommes et mille titres divers, J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom, Neuve et propre du soleil elle était le clairon, Les directeurs les ouvriers et les belles sténo-dactylographes, Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent, Le matin par trois fois la sirène y gémit, Les inscriptions des enseignes et des murailles, Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent, J’aime la grâce de cette rue industrielle, Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes, Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant, Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc, Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize, Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église, Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette, Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège, Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste, Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ, C’est le beau lys que tous nous cultivons, C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent, C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère, C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières, C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité, C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche, C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs, Il détient le record du monde pour la hauteur, Vingtième pupille des siècles il sait y faire, Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air, Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder, Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée, Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur, Les anges voltigent autour du joli voltigeur, Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie, Ces prêtres qui montent éternellement en élevant l’hostie, L’avion se pose enfin sans refermer les ailes, Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles, À tire-d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux, D’Afrique arrivent les ibis les flamands les marabouts, L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes, Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête, L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri, De Chine sont venus les pihis longs et souples, Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples, Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé, Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre, Un instant voile tout de son ardente cendre, Les sirènes laissant les périlleux détroits, Arrivent en chantant bellement toutes trois, Et tous aigle phénix et pihis de la Chine, Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule, Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent, Comme si tu ne devais jamais plus être aimé, Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère, Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière, Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille, Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie, C’est un tableau pendu dans un sombre musée, Et quelquefois tu vas le regarder de près, Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées, C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté, Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres, Le sang de votre Sacré Cœur m’a inondé à Montmartre, Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses, L’amour dont je souffre est une maladie honteuse, Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse, C’est toujours près de toi cette image qui passe, Maintenant tu es au bord de la Méditerranée, Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année, L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques, Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs, Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur, Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague, Tu te sens tout heureux une rose est sur la table, Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose, La cétoine qui dort dans le cœur de la rose, Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit, Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis, Tu ressembles au Lazare affolé par le jour, Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours, Et tu recules aussi dans ta vie lentement, En montant au Hradchin et le soir en écoutant, Dans les tavernes chanter des chansons tchèques, Te voici à Marseille au milieu des Pastèques, Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon, Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide, Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde, On y loue des chambres en latin Cubicula locanda, Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda, Comme un criminel on te met en état d’arrestation, Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages, Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge, Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans, J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps, Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter, Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté, Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants, Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants, Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare, Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages, Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine, Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune, Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur, Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels, Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent, Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges, Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue, Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs, Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque, Elles restent assises exsangues au fond des boutiques, Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux, Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux, Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant, Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant, Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey, Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées, J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre, J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche, Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues, La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive, C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive, Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie, Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied, Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée, Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance, Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances, Zuletzt bist du müde dieser veralteten Welt, O Eiffelturm Hirte die Herde der Brücken blökt heute Morgen, Du hast es satt zu leben im griechischen und römischen Altertum, Sogar die Automobile sehn hier veraltet aus, Die Religion nur ist neu geblieben die Religion, Ist einfach geblieben wie die Flughafen-Hangars, Nur du in Europa bist nicht altertümlich o Christentum.